打印纸张 字号选择:超大 行高 带图打印 返回原文 返回主页

后稷网 > 《文化产业》网 展览展馆

文化自信视域下陕西历史博物馆网页英译研究

2022年11月24日 00:00

陕西省是中华民族的发祥地之一,陕西历史博物馆被誉为“古都明珠,华夏宝库”,是陕西历史文化甚至是中华历史文化最好的展示平台。同线下博物馆相比,线上博物馆具有不受时空限制,可以受到更多关注且随时可浏览参观等明显优势。翻译是对外传播的桥梁,陕西历史博物馆网页英译不仅是对外展示陕西历史文化的途径和平台,其在一定程度上还影响着中华文化的对外传播。现通过对陕西历史博物馆线上英译进行研究,总结博物馆网页英译存在的问题,从文化自信角度探讨博物馆网页英译在宏观、中观、微观三个层面翻译所需要注意的事项,并提出具体的翻译方法。

引言

陕西历史博物馆是中国第一座拥有现代化设施大型国家级博物馆,是国家一级博物馆,是全国唯一带“历史”两个字的博物馆被誉为古都明珠华夏宝库。陕西历史博物馆不仅可以提供现场参观服务开启了线上展示模式。博物馆线下展馆的精品放到了线上,让无法亲临现场的人可以逛馆,领略世界瑰宝和人类璀璨文明魅力。线上博物馆是一个开放的平台,是向全世界人民展示中华民族馆藏和悠久历史文化的窗口其外宣文本翻译质量直接影响了外界所展示的馆藏文物和当地文化及中国特定时期历史的了解和掌握程度本文根据陕西历史博物馆外宣文本的翻译现状,分析目前译文存在的问题,文化自信角度探讨博物馆网页英译在宏观微观三个层面翻译需要注意的事项并提出具体翻译方法,以期博物馆外宣英译借鉴

文化自信与外宣文本

文化自信是对本民族自身文化价值的肯定和认可近平总书记曾多次强调文物和文化遗产承载着中华民族的基因和血脉,不可再生、不可替代的中华优秀文明资源。坚定文化自信,要求我们积极推进文物保护工作,通过挖掘文物和发现文化遗产的多重价值,运用现代技术手段,传播更多承载历史文化的价值符号和文化产品。在全球化背景下,本土文化与外来文化的碰撞在所难免,我们应在坚持文化自信的基础上接受外来文化的洗礼,去粗存精,创造出更加优秀的文化成果

翻译是本土文化和外来文化沟通和交流的桥梁。外宣文本翻译的目的是开展对外传播,宣传中国的政治、经济、文化从而提升我国的国际影响力,外宣文本翻译质量决定了海外受众中国文化的理解及认同度[1]为达到良好宣传效果,外宣翻译既要尊重原文本国家的文化特征,也要考虑译入语国家的文化和语言表达方式中文旅游文本相比英文旅游文献大多简明直观语言朴实自然。在英译过程中,为了让读者文本内容感兴趣并充分理解文本内涵译者必须综合考虑各种情况,对文本进行规范合理翻译

博物馆网页英译存在问题

(一)低级语法错误

博物馆网页英译存在不少低级错误,包括单词拼写错误、大小写统一问题。陕西历史博物馆网页上存在很多大小写不统一的问题,如其他标题都是首字母大写,但重点突出的visiting time两个单词首字母反而小写此外陕西历史博物馆网页上西安翻译成了xian

(二)翻译用词不统一

网站关于鎏金类产品介绍较多,同一材质的翻译同,如鎏金铁芯铜龙鎏金翻译为Gold鎏金双狐纹双桃形银盘鎏金翻译Gilt在展馆的简介前言”有PrefaceForewordIntroduction三个译本相反,酒器中的和玉器显然不同翻译时用的同一个单词Jue两种不同的历史文物,若用同一个单词翻译,会造成国外参观者对两类不同文物和材质甚至文化的迷惑和混淆。

(三)语法运用不准确

在翻译地名时,彬县(现已经改名为彬州)译成Bingxian County,很显然此处的指的是县城,直接翻译成Bing County即可。另外官网首页Services Guide字面翻译表示服务指南,但笔者将输入美国当代英语语料库(COCA)查询,显示本词组使用频率仅为两说明这不是一个英语母语国家的常用用法。

(四)冗余翻译问题严重

无论哪种翻译原则,都不要求一字不差地翻译原文要求译文和原文实现某种转换对应,并避免出现肆意篡改原文内容的情况。特别是公示语应当具备言简意赅、信息明确的特点[2]在陕西历史博物馆网页有一张英文平面图,一张关于商店的指示牌,标志为MUSEUM SHOP由于观众浏览的就是陕西博物馆的平面图MUSEUM显然是多余的建议后期翻译将其删除。

文化自信视域下博物馆展品英译策略

随着中外文化的不断交流、碰撞和融合英语翻译从单纯的语言转换模式逐渐多层次多视角多方面转换在博物馆文本翻译中,应从以下三个层面进行考量

宏观层面

从宏观层面来说,博物馆文本进行翻译需要坚定文化自信。大体来说,翻译存在归化异化两种理论。归化不考虑原文的内容和形式,而采用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地表达出原文的意义和功能。归化策略要求译尽量符合原文本历史文化价值观。译者在英译,心中要想着原作和原作作者,尽可能把原文的内容风格准确而生动表达出来;同时,译者还要考虑译文的读者,翻译的作品要尽可能符合读者熟悉语言习惯便读者理解和接受。“异化”“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化是创新和突破,译者有意使译文冲破目的语常规,保留原文的情感基调一种翻译理论

综合来说,在翻译时既要坚定文化自信,让中国文化能够走出去,也要避免文化负载过重或价值观过度输出很可能导致传播效果适得其反,出现读者抗拒或自我边缘化现象[3]所以译者在翻译过程中采用以强化博物馆文化再现为根本、异化为主的策略语言文化差异注入目的语中,让文化走出去[4]

陕西历史博物馆英文网页主要展示了12件国宝级文物。出土西安南郊草场坡的鎏金铁芯铜龙,虽然中文命名强调其材质——鎏金铁芯铜质,但其真正的亮点在于外形身形流畅飘逸,极富动感,飞龙降世,行于盛世。译者直接采用异化翻译策略,只简单用了gold,一笔带过其材质,重点强调了其形象,最终译为Gold Dragons in Running Position”,突出了国宝的特点美中不足的是“龙”是华夏文明的重要象征物,是中华民族最具代表图腾之一。在中国古代,“龙”被视为皇权的代表代表至高无上的地位,古代帝王自称“真龙天子”;在民间,“龙”是人们情感的寄托,常用于避邪和祈福。而英语“龙”和中国的“龙”有本质的区别。西方文化中,一种长着翅膀身上有,拖着一条长长的蛇尾的生物甚至可以说是怪物能够从中喷火。在中世纪,dragon甚至是罪恶的象征。所以在翻译时,用Longdragon更能体现中华文化特色和内涵。

中观层面

翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流外宣翻译的译者需要‘寻求两种文化的最佳关联’,构建合理的文化语境,通过建立起两种文化的关联,来实现对‘意向读者恢复记忆图式的相关文化信息,填充缺省空位’[5]以此可以再现原文的最佳关联性,从而实现交流的目的所以,译者需要高度重视如何进行文缺省重构

陕西历史博物馆网页重点展出之一——1967年陕西岐山县贺家村出土的西周中期的文物牛尊,英文为Ox-shaped Zun Jar在中国古代,盛酒的一种器,是古代祭祀时使用的重要礼器。除了以外,中国古老的喝酒器有爵、角、(ɡōnɡ)、觯(zhì)(ɡū)等,现代有杯、盏、等。有深厚的文化底蕴,是任何英文字母无法解释和代替的。译者在翻译时深刻考虑到其文化内涵,保留了的音译。但考虑到读者的理解,后面加jar,归化异化搭配使用,使译文既保留了中国文化底蕴,又避免出现文化负载过重而让目的语读者晦涩难懂的情况。总而言之,在中观层面,翻译的两种语言文化意象对等,则保留原文本内容意象偏离,则需要重构内容意象切换则加注释;意象缺失直接省略。

微观层面

微观层面指的是一种语境转换的方法,通过探讨外宣译本和对比平行文本,运用不同类型文本具体语际转化方法围绕语际转换单位文化负载词的翻译,以及文化缺省重构语用效果的具体策略展开重点讨论译者在翻译过程中使用的翻译方法如直译、意译增词减词方法。简单来说,译者可以采用增译减译、合译和拆译等方法文本和内涵可以完全对应的内容,直译即可,否则可以综合利用以下四方法。

1.增译

译方法解释中国特有表达方式和术语可以进一步解释不容易理解的内容。英汉两种语言在历史文化、词汇和句法等方面都有显著差异有些译本如果直接采用一对一的逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至会产生理解偏差,背离原文意思[6]翻译时需采用多种手段,译法是行之有效的手段之一。增译是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词和意思[7]比如上文提到的Zun”后面适当增加了“Jar”再比如秦始皇不能简单英译为Qin Shihuang因为国外读者不一定都不了解秦始皇人及其功绩,翻译时可以适当增加以下内容The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C.或者“In 221 B.C. He united China and established the feudal centralized system.”

2.减译

读者思维习惯文化背景不关注重点有所不同。我们需要坚定文化自信,但不能盲目自信要根据中外读者差异合理处理译文。独孤信多面体煤精组印是陕西历史博物馆镇馆国宝之一,为独孤信所有其最大的特点在于精制成,球体8棱26面,其中三角形印面8个正方形印面18个14个正方形印面镌刻印文印文内容各不相同各有用途中国文化中,独孤信有一定知名度,但在国际舞台,此人特别值得彪炳千的丰功伟绩果译文中有此人的名字,一来需要更多文本注解此人,二来加了人名反而会转移或者降低读者对印章多面的关注度,所以翻译时采用减译法,直接Polyhedron-Jetted Seals”,这样反而能突出此印章特点

3.合译和拆译

皇后之玺同样是陕西历史博物馆重点展出的文物之一。皇后之玺不是普通的皇后印章,此印玉质洁白,通体晶莹可爱其最大的特色在于上面的文字。印背雕有简明活泼的螭虎,其形威猛又透出柔和优雅的意趣,与古代皇后的权威和女性特征极相称。体的四壁雕琢有云纹。汉朝帝王喜欢用云纹作为装饰,据推测可能因为云在天上,位于万物之上这也是古代皇帝称天子原因。除此外,皇后之玺印文很有讲究,无论是排列还是行距十分疏朗大方。艺术高超,妙趣横生如果简单译为Queen's Seal,显然无法强调此印的特点通过使用jade可以说明此印的质地,with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’重点突出印章内容,最终译为The Empress Jade Seal Inscribed with Characters ‘Huang Hou Zhi Xi’”,合理运用合译和的翻译手法将文物的多种特点完美地展现出来。

随着中国综合实力增强中国在世界舞台上的影响力发显著。文化是众多影响力因素中的一种。中华民族有璀璨的文化,作为中华儿女,我们树立文化自信,让文化走出去而历史博物馆是文化最好的载体,是反中国历史和文化最好的窗口。线上博物馆的英译不仅是语言的转换,是文化传播的重要载体,扮演着文化差异协调者的角色。以馆藏文物为载体,运用增译减译、合译和拆译等翻译策略,英文翻译中自然且自信地展示中华文化独特魅力使中华文化焕发新的生机,提高中国国际影响力和话语权

 

 

参考文献

[1]杨艳蓉,武恩义.跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究[J].名作欣赏,2019(14):38-40.

[2]王芳.功能翻译理论参照下的旅游景点公示语英译规范——陕西历史博物馆汉英公示语实例分析[J].群文天地,2012(08):299-300.

[3]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J].外语教学,2015,36(03):100-104.

[4]张恒.中国古诗词翻译中的翻译策略[J].考试周刊,2010(45):23-24.

[5]查静.“文化走出去”视域下对非外宣翻译策略研究综述[J].边疆经济与文化,2021(08):111-113.

[6]赵舒雅.关联理论视角下《遗愿清单》字幕翻译研究[J].英语广场(下旬刊),2021(07):39-41.

[7]王立欣,顾倍嘉.法律文本英译翻译方法研究——以《中华人民共和国监察法》英译本为例[J].海外英语,2018(15):6-7.

原文地址:http://www.whcyzzs.cn/html/2022/1124/2721.shtml